魂の歌

千年哀歌 AN ELEGY FOR THE MILLENIUM

 

千年哀歌

作 星乃マロン

 

老いに しずかに雪の降る

父の老いという時間に

しずかに やさしく雪が降る

 

夏なのに なぜ こんなに雪が降るのだろう

九十六歳の父は 遠い目をしてつぶやいた

父には たぶん 見えていたのだ

とめどなく 舞い降りてくるものが

 

七十年前のあの日

沈まないといわれた航空母艦が

南洋の海に 消えたあの日

寝食を共にした戦友たちが

次々と大きな渦に呑み込まれていく

「おかあさん おとうさん・・・・・・」

声だけが 何もない水面に響いていた

 

お父さんは 生き残ってしまったからな

草むしりを 休みなく続けながら

父は 何かを刈り取っていた

庭に 日々水を撒きながら

父は 何かを鎮めていた

 

父のたましいの深いところに

語れない静けさがあり

それ故 父は 笑うことを好んだ

父のたましいの深いところに

譲れない怒りがあり

それ故 父は 季節ごとの花を愛でた

晩年は特に 桜の花を こよなく愛した

若き日 水兵さんだった頃の

消えない嗚咽のようなもの

それら すべてを一年に一度

透き通るさくら色にして

さくらの花は咲ききる

父の中の すべての名状しがたいものを

さくら色の花びらのかたちにして

力強く ひらく

願いのように 祈りのように

消えてしまった ひとりひとりを超えて

いのち全体を 映して

満開になっていくさくらの樹々よ

 

さくらの花びらは雪に似ているな

夏のある日 父は言った

人間の愚かさに 人間のはかなさに

雪と さくらが

重なり合い どんどん透き通り

父のなかで降り積んでいるらしい

 

ある夏の暑い日 父は肺炎で逝った

レントゲン写真の父の肺には

真っ白な雪とも花びらともいえない斑点が

降り積み 降り積み

咳き込みながらも

しずかに おだやかに

それでも笑って 父は逝った

雪と さくら 見えない祈りのなかへ

 

(第30回国民文化祭 現代詩の祭典 文部科学大臣賞受賞作品  千年哀歌  星乃真呂夢)

 


 

AN ELEGY FOR THE MILLENIUM

by Marron Hoshino

Snow silently falls on aged time.

Snow falls silently and gently

on the time of my aged father.

 

“Why does snow fall like this, when it is summer?”

My 96-year old father muttered, looking into the distance.

My father probably saw something

falling down ceaselessly.

 

On that day seventy years ago,

on that day,

when the “unsinkable” aircraft carrier sank

into the South Sea,

his comrades-in-arms who had lived with him closely

were swallowed by large swirls of sea waters one after another.

Only their desperate screams, “Hey, Mom!” “Hey, Dad!” were heard

over the empty surface of the sea.

 

“I survived, you know?”

And so, he was cutting down something,

while pulling weeds without taking rest.

He was calming down something,

while sprinkling water in the garden every day.

 

Deep down in his soul

there was an indescribable tranquility,

and therefore, he liked laughing.

Deep down in his soul

there was an unconditional anger,

and therefore, he loved flowers blooming in each season.

In his later years, he especially loved cherry blossoms.

Cherry blossoms in full bloom,

Gradually dyeing all the indelible sob-like things

of his young days as a sailor

in a limpid pinkish color

once a year.

Cherry blossoms powerfully open,

transforming all the indescribable somethings in him

into pinkish blossoms.

Oh, you, cherry trees, that open into full bloom,

transcending each and every life that had disappeared

like a wish, like a prayer,

reflecting all the lives lost.

 

“Petals of cherry blossoms look like snowflakes, don’t they?”

My father said one summer day.

In my father, snowflakes and cherry blossoms seem to be piling up heavily

on the foolishness and evanescence of human life, getting ever more limpid.

 

On one hot summer day my father passed away of pneumonia.

In the x-ray photograph of his lungs

dots like white snow or flower petals

were seen piling up, piling up.

Although in a fit of coughing

My father passed away

peacefully and calmly

and smiling

into snow, into cherry blossoms, and into an invisible prayer.

 

(Note: This is a Minister of Education and Science Prize-winning poem of Japan for 2015)

Translated by Naoshi Koriyama

ABOUT ME
アバター
星乃マロン
星乃真呂夢(ほしのまろん) 山梨県生まれ  詩人・ポエムセラピスト・朗読家・能楽ジャーナリスト 10代より詩を書き始め、20代に即興詩『吟道星流』主宰。ベルリンの壁や各地の画廊で即興詩朗唱。 1997年 世界詩人会議で英詩『DNAの詩』エクセレント・ポエット賞受賞。東京英詩朗読会(皇后美智子様ご臨席)メンバーとなり、英詩の朗読を始める。 2015年 詩『千年哀歌』 文部科学大臣賞を受賞(国民文化祭 現代詩部門) 2016年 東久邇宮文化褒賞受賞。 日本の美しい言霊が詩となり、朗読されて、声となり、響くとき、人の魂の深いところに届くように感じます。詩に触れることが、安らぎとなり、辛い出来事を乗り越える勇気や励ましになるようなポエム・セラピストを目指しています。